The Sorrow of War: A Novel of North Vietnam, by Bao Ninh, is an important but not particularly well known literary trauma narrative.* Ninh was a North Vietnamese soldier during the war.
The question I want to ask is what difference all the literary devices make, the devices that are supposed to make us feel the narrator’s trauma. Jane Robinett says they make all the difference in the world. I don’t think they make any difference at all. It’s an interesting question because much writing about literary trauma fiction focuses on the form, not the content, as though it is through the form that we can feel what the narrator feels.
Form or content?
Consider the following passage by Ninh, followed by its interpretation by Robinett.
Often in the middle of a busy street in broad daylight I become lost in a daydream. On smelling the stink of rotten meat I’ve suddenly imagined I was back crossing Hamburger Hill in 1972, walking over strewn corpses. The stench of death is often so overpowering I have to stop in the middle of the pavement, holding my nose, while startled, suspicious people step around me avoiding my mad stare. (Ninh, 46)
Robinett interprets.
The subtle shift in tenses (from present perfect to past and abruptly into present) in the middle of the paragraph moves readers directly into the experience just as the narrator abruptly finds himself reliving it. (Robinett, 297)
When I read the passage by Ninh it’s the content that counts, the way in which trauma intrudes on his postwar life. The shift in tenses doesn’t add much.